Ayer trabajé con
el libro “Uso interativo del vocabulario”: hice los capítulos 8 (Familia) y 21
(Viajes), buscando cada palabra en el dicionario y haciendo los ejercicios.
Sobre todo en la “familia” hay muchas palabras o expreciones que parecen
similar al italiano: ¡por ejemplo nunca habría pensado que la “pareja de hecho”
se llamara así! En la parte de los “viajes”, por el contrario, unas palabras siempre
parecían similares, pero la majoría de ellas eran muy diferentes. No creo que
vaya a olvidar fácilmente la palabra “muelle”, no porque sea tan diferente del
italiano (en italiano se llama “molo”), sino porque al principio no encontré su
tradución en el dicionario, y por eso hice una ricerca en Google para ver de
qué se trataba. Nada más ver lo que era un “muelle”, en seguida entendí, ¡pero
durante diez minutos no fue capaz de acordarme la palabra italiana!
Duración: 2 horas y 10 minutos
Total comunicación oral: 6 horas y 55 minutos
Total comunicación oral: 6 horas y 55 minutos
Nessun commento:
Posta un commento